ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
Σάββατο 1 Μάρτη 2003
Σελ. /40
ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
Αντιπολεμικά θεατρικά δρώμενα

Η αφίσα του «Σχεδίου Λυσιστράτη»
Η αφίσα του «Σχεδίου Λυσιστράτη»
Εκδήλωση «Ο κόσμος του Θεάτρου κατά του πολέμου - Παγκόσμια Διαμαρτυρία», συνδιοργανώνουν η Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, η Θεατρική Συντροφιά Πανεπιστημίου Ιωαννίνων και το Δημοτικό Περιφερειακό Θέατρο Ιωαννίνων, τη Δευτέρα (3/3, 8μ.μ.). Την πρωτοβουλία για τη διοργάνωση της εκδήλωσης πήρε η Γ.Λαδογιάννη - πρόεδρος της Επιτροπής Ειρήνης Νομού Ιωαννίνων, καθηγήτριας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων και μέλους του Ελληνικού Κέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου. Η Επιτροπή Ειρήνης καλεί το λαό της περιοχής να παρευρεθεί.

Η εκδήλωση εντάσσεται στην παγκόσμια αντιπολεμική δράση του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου, με τίτλο «Lysistrata Project». Η δράση αυτή θα αναπτυχθεί στις 3/3/2003, σε 41 χώρες σε όλο τον κόσμο, όπου θα γίνουν 680 αναγνώσεις της «Λυσιστράτης», σε ένδειξη διαμαρτυρίας ενάντια στον πόλεμο, σήμερα κατά του Ιράκ και αύριο σε άλλη χώρα.

Στα Γιάννενα, ηθοποιοί του ΔΗΠΕΘΕ Ιωαννίνων και ερασιτέχνες της πανεπιστημιακής θεατρικής ομάδας, θα παρουσιάσουν σε θεατρικό αναλόγιο αποσπάσματα των έργων «Σίβυλλα» του Αγ. Σικελιανού, «Αγαμέμνων» του Αισχύλου, «Τρωάδες» του Ευριπίδη, «Αίας» του Γ. Ρίτσου, «Λυσιστράτη» του Αριστοφάνη. (Είσοδος ελεύθερη).

Η Θεατρική Ομάδα του Αγγλικού Τμήματος του ΑΠΘ «Bald Theater» θα παρουσιάσει το θεατρικό δρώμενο «Πρόβα Λυσιστράτης», στο πλαίσιο της ίδιας δράσης. Η πραναφερόμενη ομάδα πιστεύει πως η συγκεκριμένη δράση δίνει «βήμα» σε όσους σκέφτονται ακόμα και αρθρώνουν τη δική τους φωνή διαμαρτυρίας σε όσα αποφασίζονται ερήμην μας. Στο δρώμενο που θα παρουσιαστεί στο ισόγειο του Νέου Κτιρίου της Φιλοσοφικής Σχολής, ΑΠΘ στις 12μ.μ., καλούνται όλοι οι φοιτητές να συμμετάσχουν σ' αυτή την πρόταση ειρήνης.

  • Επίσης, το δεύτερο έτος του Επαγγελματικού Κύκλου Μουσικοκινητικής Αγωγής - Carl Orff της Σχολής Μωραΐτη, στις 3/3 (7μ.μ.), στο θέατρο του Σχολείου, συμμετέχοντας σ' αυτή την αντιπολεμική δράση, θα κάνει δημόσια ανάγνωση της «Λυσιστράτης».
«Σειρήνα» της ποίησης

Προχτές το βράδυ, αν και Τσικνοπέμπτη, γέμισε το «Από Μηχανής Θέατρο» από δημιουργούς και φίλους της ποίησης και της τέχνης. Η εκδήλωση αφορούσε στο τελευταίο βιβλίο του ποιητή και πεζογράφου Γιώργου Κακουλίδη, με τον παράξενο τίτλο «Η Σειρήνα της Ομόνοιας» (εκδόσεις «Εξάντας»), το οποίο από τυπωμένος στο χαρτί λόγος απέκτησε φωνή και συναίσθημα, καθώς «ενσαρκώθηκε» από τρεις ταλαντούχους, πολύ ανθρώπινους - ως ιδιοσυγκρασία -ηθοποιούς. Τους Χρήστο Βαλαβανίδη, Δημήτρη Πιατά και Μπάμπη Σαρηγιαννίδη, οι οποίοι διάβασαν ζωντανά - σαν μια ψυχή - όλο το κείμενο, πλαισιωμένοι με την ηχογραφημένη φωνή του Κωνσταντίνου Τζούμα.

Παρότι πεζογραφική, «Η Σειρήνα της Ομόνοιας» ουσιαστικά είναι ένα εκτενές «ποίημα», που διαπλέκει το παρελθόν με το σήμερα. Την πραγματικότητα με τη φαντασία. Βιώματα, μνήμες, ελπίδες, όνειρα, πίκρες του Κακουλίδη, με βιώματα και μνήμες συλλογικότερες. Τον προσωπικό καημό και την κοινωνική κριτική για την παραμόρφωση των αξιών της ζωής. Ο Γ. Κακουλίδης πλάθει μια ιστορία ρεαλιστική στη βάση της με ποιητικά υπερρεαλιστικά «πετάγματα». Μια ιστορία που ενώ μοιάζει - και σε αρκετό βαθμό είναι - αυτοβιογραφική, ουσιαστικά αλληγορεί. Καταγγέλλει όσους και όσα στα τέλη του 20ού αιώνα αντιμετωπίζουν και πάλι τους απανταχού απλούς ανθρώπους και λαούς σαν «σκυλί» και τον καταδικάζουν «να εκτίσει την ποινή του», να πάψει δηλαδή να ονειρεύεται, να υποταχθεί. Ο Κακουλίδης ποθεί, τώρα, στις απαρχές του 21ου αιώνα, να ξαναφουντώσει το όνειρο, να ξαναηχήσει δυνατά η «Σειρήνα» της επανάστασης, της ταξικής αφύπνισης και απελευθέρωσης των καταδικασμένων ανθρώπων και λαών. Και δύναμη σ' αυτή τη «Σειρήνα» μπορούν - και οφείλουν - να δώσουν η «κόρη» της μούσας Καλλιόπης, η ποίηση, κι οι «τεχνίτες» όλων των μουσών του πολιτισμού.


ΝΕΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ

-- Η Πανελλήνια Ενωση Επαναπατρισθέντων Πολιτικών Προσφύγων (Σωκράτους 79-81, 3ος όροφος, ΤΚ 10432, τηλ. 210.5230.534) κυκλοφόρησε το βιβλίο «Η ζωή μας στην πολιτική προσφυγιά (Με τη σκέψη σε σένα πατρίδα Ελλάδα)». Τα κοινά βιώματα των Ελλήνων πολιτικών προσφύγων ανέλαβε να γράψει ο καθηγητής Τεχνικών Επιστημών Γεώργιος Σύρος. Η επιμέλεια είναι του Γρηγόρη Φώτου).

-- «Τυπωθήτω» - «Γκούτενμπεργκ»: Γεωργία Πετράκη «Από το χωράφι στο εργοστάσιο (Η διαμόρφωση του βιομηχανικού προλεταριάτου στο σύγχρονο Λαύριο)» (μελέτη). Αλέξανδρος Γεωργόπουλος «Περιβαλλοντική ηθική» (μελέτη των μέχρι σήμερα απόψεων, ηθικών θεωριών, αξιών και στρατηγικών για το περιβάλλον). Χρίστος Ρουμελιωτάκης «Ξένος ειμί (και άλλα ποιήματα)» (ποίηση). Αναστάσης Ν. Λεβίδης «Ο μεταίχμιος λόγος (Ποιητικές διαστάσεις μιας μεταφυσικής αναζήτησης)» (ποίηση, εισαγωγή του Μ. Γ. Μερακλή). «Αναγνώσεις Λογοτεχνικών Κειμένων» (σειρά βοηθημάτων για τη διδασκαλία της Λογοτεχνίας στο Γυμνάσιο).

-- Δ. Παπαδήμας: Αναστασία Πεκρίδου - Γκορέσκιν «Η μόδα στην αρχαία Ελλάδα» (αρχαιολογική μελέτη, με 77 εικόνες και σχέδια. Μετάφραση Δημοσθένης Γεωργοβασίλης - Μαριέλλα Φράιμτερ).

-- Χατζηνικολή: Μαργκερίτ Γιουρσενάρ «Ο οβολός του ονείρου» (μετάφραση Τερέζας Στ. Παναγιώτου. Αναθεωρημένη έκδοση του μυθιστορήματος της κορυφαίας Γαλλίδας συγγραφέως, με θέμα τη φασιστική Ρώμη του 1933. Το μυθιστόρημα κυκλοφόρησε το 1934). Ζαν Κλοζέλ «Ινδία» (μετάφραση Ιωάννα Δ. Χατζηνικολή, ταξιδιωτικές εντυπώσεις). Νίκολας Σέιξπιρ «Bouce Chatwin» (βιογραφία του Μπρους Τσάτουιν από τον πρόωρα χαμένο Ν. Σέιξπιρ, συγγραφέα μυθιστορημάτων με διεθνή επιτυχία. Μετάφραση Τάκης Κίρκης). Μπερνάρ Λεντερίκ «Ο άγγελος Γαβριήλ» (μυθιστόρημα, μετάφραση Θανάση και Ντίνας Σιδέρη).

-- «Αγκυρα»: Μάκης Δελαπόρτας «Δημήτρης Παπαμιχαήλ (Ενας μύθος, μια ιστορία)». (Βιογραφικό λεύκωμα, πλούσια εικονογραφημένο, για τη ζωή και καριέρα του ηθοποιού στο θέατρο και τον κινηματογράφο. Το λεύκωμα συνοδεύει cd με τα καλύτερα τραγούδια που ερμήνευσε ο ηθοποιός σε ταινίες).

-- «Περίπλους»: Ματίλντε Ασένσι «Σαλόνι από κεχριμπάρι» (αστυνομικό μυθιστόρημα, μετάφραση Λήδα Παλλαντίου).

-- Ευθύμιος (Μάκης) Τοπαλίδης «Παράπλευρες καταθέσεις» (ποίηση, Ν. Ιωνία Βόλου, τηλ. 04210.62541).

-- Μαίρη Υπερείδου - Χατζή «Χαμόγελα της διασποράς (Παιδικά ποιήματα)» (Μόντρεαλ, 2000).

-- «Bell»: Μαρί - Ζοζέγ Γκερ «Η ερωμένη του προξένου» (μυθιστόρημα, μετάφραση Χριστίνας Ξανθοπούλου).

-- «Ιάμβλιχος»: Τζέιμς Χίλτον «Χαμένος ορίζοντας» (μυθιστόρημα, μετάφραση Νατάσα Βαρσάκη).

-- «Περίπλους»: Ερση Λάγκε «Βιομηχανική τρομοκρατία» (νουβέλα).

-- Ψυχογιός: Ντέιβιντ Γκούτερσον «Εκεί που βγαίνει ο ήλιος» (μυθιστόρημα, μετάφραση Μαρία - Ρόζα Τραϊκόγλου). Τζοάν Χάρις «Κρασί από βατόμουρα» (μυθιστόρημα, μετάφραση Δέσπω Παπαγρηγοράκη).

-- «Γραφή» (περιοδικό λογοτεχνίας του Πολιτιστικού Οργανισμού Δήμου Λαρισαίων, τεύχος 50, με κείμενα για τον βραβευμένο, εξαίρετο ποιητή Γιάννη Κοντό).

-- «Ιστορία» (μηνιαίο ιστορικό περιοδικό, τεύχη 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403).

-- «Διαβάζω» (μηνιαία επιθεώρηση βιβλίου, τεύχος 434, με αφιέρωμα στον Βασίλη Ρώτα).

-- «Συλλογές» (μηνιαίο περιοδικό για συλλέκτες, τεύχη 217, 218, 219).

-- «Πολίτης» (μηνιαία επιθεώρηση ποικίλης ύλης, τεύχη 106, 107, 108).

-- «Σύγχρονη Εκπαίδευση» (δίμηνη επιθεώρηση εκπαιδευτικών θεμάτων, τεύχη 126, 127).

-- «Δαυλός» (μηνιαίο περιοδικό ποικίλης ύλης).

Αγγλόφωνο «διαβατήριο»

«

Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική», λέει ο ποιητής. Τα λόγια του ξανάρθαν στο νου με αφορμή τα διαγωνιζόμενα για τη Γιουροβίζιον «ελληνικά» τραγούδια. Τραγούδια, που στη συντριπτική πλειοψηφία τους έχουν στίχο αγγλικό, θεωρώντας προφανώς ότι η αποποίηση της ελληνικής γλώσσας θα γίνει το διαβατήριο της επιτυχίας τους.

Δε θα μπούμε στον κόπο να σχολιάσουμε το επίπεδο του «θεσμού» της Γιουροβίζιον και των τραγουδιών που διαγωνίστηκαν για την ανάδειξη αυτού που θα εκπροσωπήσει τη χώρα μας. Εξάλλου, ο ίδιος ο διαγωνισμός τραγουδιού της Γιουροβίζιον έχει αποδείξει περίτρανα τα τελευταία κυρίως χρόνια το «ποιόν» του. Που δεν έχει τίποτα κοινό με την αληθινή μουσική δημιουργία, με το μουσικό πολιτισμό της κάθε χώρας. Αντίθετα, είναι κομμένο και ραμμένο με βάση τις επιταγές της μουσικής βιομηχανίας του θεάματος.

Εν αρχή ην ο λόγος. Και το τραγούδι, όπως το γνωρίζουμε μέσα από την κατάθεση μεγάλων δημιουργών, αυτή η μαγική χημεία λόγου και μουσικής, είναι τέχνη ανώτερη. Τέχνη, που όπως έλεγε ο Μάνος Χατζιδάκις, «αποτελεί κοινωνικό λειτούργημα, γιατί το τραγούδι μας ενώνει κάτω και μέσα από έναν κοινό μύθο». Ισως αυτόν τον «κοινό μύθο», εντέλει, προσπαθούν να αφανίσουν οι «αρχιτέκτονες» της ευρωπαϊκής μουσικής ισοπέδωσης. Εξοστρακίζοντας, βεβαίως, τις εθνικές γλώσσες από τους όποιους διαγωνισμούς τους.


Ρ.Σ.



Ευρωεκλογές Ιούνη 2024
Μνημεία & Μουσεία Αγώνων του Λαού
Ο καθημερινός ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ 1 ευρώ