Οπως λέμε... σκάκι!
Με τη βοήθεια της
Σαπφούς Διαμάντη, διερμηνέα και μεταφράστριας Λογοτεχνίας, που επιμελήθηκε το αφιέρωμα, ολοκληρώνουμε σήμερα την αναφορά στην ετυμολογία των ονομάτων που φέρουν οι δυνάμεις του σκακιού σε διάφορες γλώσσες και την εξέλιξή τους μέσα στο χρόνο. Για το τέλος, αφήσαμε το
Πιόνι ή Στρατιώτη, που σε κάποιες γλώσσες σημαίνει πεζός, με την έννοια αυτός που βαδίζει (ρωσικά, βουλγαρικά, τσέχικα, αλλά και ουγγρικά), ενώ στα εβραϊκά χρησιμοποιείται ο πληθ. [raglim] = στρατιώτες. Στα γερμανικά όμως, είναι der Bauer = αγρότης, χωριάτης - όπως και στα δανέζικα και τα νορβηγικά - αλλά και βαλές (υπηρέτης). Διαφορά κουλτούρας και τούτη, άλλο στρατιώτης, άλλο αγρότης... Και μην πει κανείς τι σχέση έχει το πιόνι με τον στρατιώτη - ή πεζό - διότι ετυμολογικά η λέξη peon (ύστερα λατ. 12ος - 13ος αι. pedo, pedonis), από όπου προέρχεται, είχε και τις δύο έννοιες από τον Μεσαίωνα: Στρατιώτης, πεζός
και πεσσός ζατρικίου!