Τετάρτη 8 Γενάρη 1997
ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
Σελίδα 22
ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
"Διαγωνίζονται" λογοτεχνικά

Στα πλαίσια της γιορτής της "Παγκόσμιας Ημέρας των Γαλλοφώνων",η γαλλική πρεσβεία και οι άλλες γαλλόφωνες πρεσβείες στην Ελλάδα (Βελγίου, Βουλγαρίας, Καναδά, Αιγύπτου, Λιβάνου, Λουξεμβούργου, Μαρόκου, Ρουμανίας, Ελβετίας, Τυνησίας και Ζαϊρ) προκηρύσσουν δύο διαγωνισμούς: γαλλικής νουβέλας και παρουσίασης συλλογικής εργασίας: ανάγνωση - γραφή.Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να πάρουν πληροφορίες στις πρεσβείες, στα προξενεία και στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών (τηλ. 3624301 - 5). Η νουβέλα πρέπει να είναι γραμμένη στα γαλλικά. Μπορούν να λάβουν μέρος ενήλικες πάνω από 18 ετών, με ελληνική υπηκοότητα. Το κείμενο δεν πρέπει να ξεπερνά τις 20 δακτυλογραφημένες σελίδες. Κάθε διαγωνιζόμενος πρέπει να συμπληρώσει ένα ενημερωτικό δελτίο με τα στοιχεία του, το οποίο θα αποσταλεί μαζί με τη νουβέλα, στο Γαλλικό Ινστιτούτο (Σίνα 31, 106 80 Αθήνα), μέχρι τις 10 Φεβρουαρίου.

Οσον αφορά στον διαγωνισμό παρουσίαση συλλογικής εργασίας, απευθύνεται σε μαθητές 13 - 17 ετών υπό την εποπτεία του καθηγητή τους των γαλλικών. Πρόκειται για ομαδική μελέτη του βιβλίου του Φρανσουά Σιρανό "Junior" και αφορά, κατ' αρχήν στην εμβάθυνση της ιστορίας και στη συνέχεια στο γράψιμο μιας νέας ιστορίας στα γαλλικά, εμπνευσμένης από το πρωτότυπο κείμενο. Οι εργασίες πρέπει να αποσταλούν μέχρι τις 15 Φεβρουαρίου.

Με την ευκαιρία να σημειώσουμε ότι κυκλοφόρησε το 26ο τεύχος του τριμηνιαίου ελληνογαλλικού "Δελτίου" του Κέντρου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου. Το "Δελτίο" περιλαμβάνει κείμενο του Βαγγέλη Μπιτσώρη για τη "Χρονικότητα της μετάφρασης", κείμενα για τους Γάλλους συγγραφείς Λίντια Σαλβόρ και Πολ Σελάν,κείμενο του Γάλλου μεταφραστή ελληνικής λογοτεχνίας Ντομινίκ Γκρανμόν,για το τι σημαίνει "να μεταφράζεις... ", του Λάκη Προγηίδη για τον Παπαδιαμάντη,και για το βιβλίο του Γιάννη Κιουρτσάκη "Σαν Μυθιστόρημα",κ. ά. Τέλος περιέχονται ενδιαφέρουσες ειδήσεις για το "Ευρωπαϊκό Δίκτυο Σχολών Λογοτεχνικής Μετάφρασης" που ιδρύθηκε το καλοκαίρι μετά από ειδική συνάντηση στο Λαγονήσι, Τμημάτων ξένων πανεπιστημίων και Κέντρων Λογοτεχνικής Μετάφρασης (Γαλλία, Κάτω Χώρες, Μάλαγα, Λειψία, Λαγούνα - Τενερίφη, Καναρίων Νήσων, Ισπανία, Βρετανία). Την πρωτοβουλία γι' αυτή τη συνάντηση είχε το "Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης" του Γαλλικού Ινστιτούτου της Αθήνας. Στη συνάντηση συμμετείχαν και είκοσι Ελληνες και Γάλλοι συγγραφείς - μεταξύ των τελευταίων και ο γνωστός ελληνιστής και συγγραφέας Ζακ Λακαριέρ.Η επόμενη συνάντηση των μελών του "Δικτύου" θα γίνει το 1997.

"Ενθετο" στο "Δελτίο" περιλαμβάνεται και "Παράρτημα" των μεταφρασμένων στα ελληνικά γαλλικών βιβλίων, στα χρόνια 1945 - 1995.


Κορυφή σελίδας
Ευρωεκλογές Ιούνη 2024
Μνημεία & Μουσεία Αγώνων του Λαού
Ο καθημερινός ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ 1 ευρώ