Οι λέξεις...
Οσο πιο δύσκολος γίνεται ένας πόλεμος για τους κατακτητές, τόσο μεγαλύτεροι μπελάδες δημιουργούνται στα επιτελεία της προπαγάνδας τους. Οι Αμερικανοί έχουν αρχίσει να το καταλαβαίνουν πολύ καλά. Παράδειγμα, η μεγάλη αμερικανική εφημερίδα «Los Angeles Times», που άρχισε να παίρνει «μέτρα»: Εδωσε εντολή στους συντάκτες της να πάψουν να περιγράφουν ως «resistance fighters» (μαχητές της αντίστασης) όσους μάχονται στο Ιράκ κατά των αμερικανικών δυνάμεων κατοχής. Η εξήγηση είναι απλή: Οι λέξεις αυτές κρύβουν μια γοητεία από τα χρόνια της ευρωπαϊκής αντίστασης στη ναζιστική Γερμανία κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου...
***
Η διεύθυνση της εφημερίδας, μάλιστα, «προτείνει» στους συντάκτες της να χρησιμοποιούν τη λέξη «insurgents» (στασιαστές). Η συγκεκριμένη λέξη θεωρείται - μαζί με τη λέξη «τρομοκράτες» - ως η πιο κατάλληλη για να περιγράψει στον μέσο Αμερικανό πολίτη τους ανθρώπους οι οποίοι σήμερα πολεμούν στο Ιράκ τον αμερικανικό στρατό.
Σημείωση: Οδηγίες για το πώς να αποκαλούνται οι 130.000 Αμερικανοί άνδρες που εισέβαλαν στο Ιράκ και κρατούν υπό κατοχή τη χώρα δεν έχει δώσει, προς το παρόν, η διεύθυνση της εφημερίδας. Προφανώς υπάρχει σχετική δυσκολία. Πώς μπορεί άραγε να ονομαστεί ένας τέτοιος στρατός αν όχι «κατοχικός»;